Noche de Paz es una de las composiciones más conocidas de Navidad y una de las más populares durante éstos días de fiesta. Puede ser escuchada en los centros de compra, iglesias y teatros alrededor del mundo. Fué la canción que detuvo por un tiempo la Primera Guerra Mundial.
“Noche de Paz” ha sido traducida en 330 idiomas; esta composición de Navidad fue creada casi por casualidad en Austria. En 1818, dos días antes de Navidad, el viejo órgano de la iglesia de San Nicolás, la parroquia del padre Joseph Mohr, dijo adios a su vida útil. Para no decepcionar a sus feligreses, el sacerdote pidió a su amigo Franz Xaver Gruber, maestro y organista del vecino pueblo de Arnsdorf, que compusiera una melodía para un texto de Navidad.
En un principio esta composición fue atribuida al compositor austríaco Michael Haydn.
En la misa del gallo del 24 de diciembre de 1818, Joseph Mohr, cura con voz de tenor y que tocaba la guitarra, y Gruber, que poseía una bella voz de bajo, interpretaron por vez primera en alemán “Noche de Paz”. El hecho era totalmente inhabitual en la época, cuando los textos religiosos se redactaban todavía en latín. Pero Mohr consideraba que una letra simple y comprensiva era lo más adecuado para sus feligreses.
Treinta y seis años después de su composición, el párroco de San Pedro de Salzburgo fue consultado por la corte real de Prusia, que buscaba el original de la partitura, este contesto para sorpresa de todos; Mohr y Gruber fueron sus compositores y que ya habían muerto respectivamente en 1848 y 1863 en el anonimato.
Treinta y seis años después de su composición, el párroco de San Pedro de Salzburgo fue consultado por la corte real de Prusia, que buscaba el original de la partitura, este contesto para sorpresa de todos; Mohr y Gruber fueron sus compositores y que ya habían muerto respectivamente en 1848 y 1863 en el anonimato.
" En la noche del 24 de Diciembre de 1914 uno de los acontecimientos más extraños registrados en la historia militar tuvo lugar en el Frente Occidental. Los soldados alemanes comenzaron a cantar "Noche de Paz" y muy pronto se neutralizaron las hostilidades en ambos lados. Uno por uno, los soldados ingleses y alemanes comenzaron a dejar sus armas a un lado y salir con rumbo a la "tierra de nadie" un terreno agujereado por las bombas entre las dos partes del frente. Soldados de ambos lados salieron de sus trincheras los oficiales superiores no pudieron evitar ésta reacción espontánea. Había un pacto no declarado y estalló la paz.
Frank Richards fué un testigo de éste pacto no oficial. En su diario de la guerra escribió: "Levantamos un pizarrón con 'Feliz Navidad' escrito. El enemigo también levantó uno igual. Dos de nuestros hombres arrojaron su equipo a el suelo y saltaron para afuera de su parapeto con las manos sobre sus cabezas al mismo tiempo que dos de los alemanas hacían lo mismo; los dos nuestros caminaron para encontrarse con ellos." "Se dieron las manos y entonces todos nosotros salimos de las trincheras y así mísmo también hicieron los alemanes."
El pacto terminó así como comenzó, por mutuo acuerdo. El capitán C.I. Sockwell de los Royal Welsh Fusiliers recordó como --después de una verdadera "Noche de Paz"-- disparó tres veces al aire el 26 de Diciembre a las 8:30 AM y se dirigió hacia las trincheras.
Un oficial alemán que intercambió regalos con Stockwell la noche anterior también apareció en una trinchera. Ellos se inclinaron en reverencia, se saludaron y descendieron de regreso a sus trincheras. Unos minutos más tarde, el Capitán Stockwell escuchó a el oficial alemán disparar dos veces al aire. Estában en guerra nuevamente. " http://www.amigospais-guaracabuya.org/oagjp018.php
Letra original en alemán Letra en español
Stille Nacht! Heilige Nacht! Noche de paz noche de amor
Alles schläft; einsam wacht Todo duerme en derredor.
Nur das traute heilige Paar. entre sus astros que esparcen su luz
Holder Knab im lockigten Haar, bella anunciando al niñito Jesús
Schlafe in himmlischer Ruh! Brilla la estrella de paz
Schlafe in himmlischer Ruh! Brilla la estrella de paz.
Stille Nacht! Heilige Nacht! Noche de paz, noche de amor
Gottes Sohn! O wie lacht Todo duerme en derredor
Lieb´ aus deinem göttlichen Mund, Sólo velan en la oscuridad
Da schlägt uns die rettende Stund, Los pastores que en el campo están;
Jesus in deiner Geburt! Y la estrella de Belén
Jesus in deiner Geburt! Y la estrella de Belén
Stille Nacht! Heilige Nacht! Noche de paz, noche de amor;
Die der Welt Heil gebracht, Todo duerme en derredor;
Aus des Himmels goldenen Höhn sobre el Santo Niñito Jesús
Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n Una estrella esparce su luz,
Jesum in Menschengestalt, Brilla sobre el Rey,
Jesum in Menschengestalt Brilla sobre el Rey.
Stille Nacht! Heilige Nacht! Noche de paz, noche de amor
Wo sich heut alle Macht Todo duerme en derrededor
Väterlicher Liebe ergoß Fieles velando allí en Belén
Und als Bruder huldvoll umschloß Los pastores, la Madre también
Jesus die Völker der Welt, Y la estrella de paz,
Jesus die Völker der Welt. y la estrella de paz.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Lange schon uns bedacht,
Als der Herr vom Grimme befreit,
In der Väter urgrauer Zeit
Aller Welt Schonung verhieß,
Aller Welt Schonung verhieß.
Stille Nacht! Heilige Nacht!
Hirten erst kundgemacht
Durch den Engel Alleluja.
Tönt es laut bei Ferne und Nah:
Jesus, der Retter ist da!
Jesus, der Retter ist da!
La versión alemana moderna + La primera traducción fue
tiene algunas diferencias + registrada por Federico
menores y solo se cantan, + Fliedner en el año 1871.
usualmente, la primera, + Hay una segunda traducción
segunda y sexta estrofas. + por Federico José Pagura.
No hay comentarios:
Publicar un comentario